Если вы планируете работать в Казахстане, Беларуси, Узбекистане или других странах СНГ, одной русской версии недостаточно. Нужно переводить интерфейс и контент на местные языки (казахский, узбекский, украинский, белорусский). Как это сделать технически и не сойти с ума, расскажу на примере Falcon Space.
Платформа поддерживает мультиязычность «из коробки» на двух уровнях: перевод интерфейса (кнопки, надписи) и перевод пользовательских данных (категории, названия проектов). Мы уже реализовывали локализацию для проекта «Товарная площадка для вин Грузии» — там потребовался перевод на грузинский и русский, а также английский для экспорта.
В Falcon Space метки интерфейса (например, «Название проекта», «Создать проект») хранятся в таблицах локализации. Вы можете добавить новый язык и перевести все фразы через административную панель. Пользователь переключает язык в выпадающем меню, и сайт меняет язык интерфейса.
Этот способ не требует изменения кода, но потребует времени на перевод (нанять переводчика на 2–3 дня).
Труднее, потому что данные вводят пользователи. Подходы:
В проекте с грузинским вином использовали таблицы переводов для каталога вин. Владельцы магазинов заполняли карточки на грузинском и русском. Это потребовало доработки, но потом система работала без сбоев.
Платформа позволяет создавать дополнительные таблицы и связывать их через ключи. Вы можете сделать так:
Всё это делается через SQL-процедуры и внешние действия. Если вам нужна такая доработка, команда Falcon Space возьмётся за неё.
Не пытайтесь сделать 10 языков сразу. Для начала выберите 1–2 дополнительных языка, которые дадут максимальный прирост аудитории. Для Казахстана — казахский и русский; для Узбекистана — узбекский и русский; для Украины — украинский.
Переводите сначала только ключевые страницы: главную, форму регистрации, каталог, карточку проекта. Остальное оставьте на потом.
Взвесьте, действительно ли вам нужен полный перевод, или достаточно английской версии для общего доступа.
В Falcon Space есть документация по локализации (раздел «Локализация»). Там подробно описаны методы. Если решитесь делать многоязычный проект, мы поможем спроектировать архитектуру переводов. Запросите консультацию в чате на сайте.